Úterní večer v Mahenově divadle se nesel v duchu (ne)smrtelnosti. Moskevské hudební divadlo Helikon-Opera přijelo vzdát hold Leoši Janáčkovi svou inscenací Věci Makropulos. Jedná se o první provedení této opery v Rusku, které mělo svou premiéru v červnu 2003.
Režie Dmitrije Bertmana, zakladatele, uměleckého šéfa a hlavního režiséra divadla, se v podstatě drží původní dějové linky, ale v závěru díla divákovi ukazuje Kristinu posedlou receptem elixíru mládí, která se Věci Makropulos nechce vzdát. Zničí ji však Jaroslav Prus, který v momentě nevyššího napětí zešílí, listinu spálí a jeho krečovitým smíchem příběh končí. Celý děj jako kdyby se odehrával mezi životem a smrtí. Bílé postavy (mrtvé či živé?) se potácí po scéně Igora Nežneho a Tatiany Tulubjevy tvořené tisíci dokumenty kauzy Gregor kontra Prus, mezi nimi také mrtvý Janek, který svými gesty promlouvá ze záhrobí.

Soňa Červená v jednom z rozhovorů velmi trefně poukázala na fakt, že Janáček potřebuje češtinu, protože čeština s Janáčkem zpívá. Ačkoliv ruština a čeština si jsou velmi blízké, byla úroveň zpívané češtiny a s tím i spojené janáčkovské dikce velmi nízká. Jazyk díla je stejně jako hudební zápis mimo jiné také technickou záležitostí a není-li dobrá technika, pak veškeré další úsilí postrádá smysl. Proč nevyužít služeb jazykových specialistů, kteří jsou dnes již vcelku běžnou součástí divadelního ansámblu.
Úroveň hudebního nastudování byla velkou slabinou představení, která výše zmíněné problémy nevykompenzovala. Nechci se neustále opakovat, ale opět stejné problémy. Hlučný orchestr pod vedením Vladimíra Ponkina v první polovině večera sólisty zcela odsunul do pozadí. (Seděl jsem v přízemí.) Byla to ovšem přehnaná hlasitost na úkor invenčnosti Janáčkovy hudby, ve které spíše menší hlasy sólistů neměly téměř žádnou šanci.



Nejpřesvědčivější výkon předvedla Natalia Zagorinskaja v hlavní roli. Hlásala sice, že jí je 327 let, čímž se oproti libretu mírně omladila, ale její výkon byl herecky expresivní a velmi propracovaný. Nebylo vůbec od věci dát Emílii do ruky revolver. Od bezvadného výkonu pěvkyni dělí již zmíněná jazyková bariéra. Totéž lze v podstatě říci o výkonu Dmitrije Chromova v roli Alberta Gregora. Sergej Jakovlev byl jako Jaroslav Prus nejméně přesvědčivým výkonem večera, a to především vzhledem ke svému topornému hereckému projevu, který nezachránil ani hudebně, natož jazykově. (Proč měl onoho rána po probuzení na sobě tanga?!) Hlasově a herecky působil Dmitrij Skorikov v roli Dr. Kolenatého velmi nevýrazně. V této roli jsme zvyklí slýchávat zvučnější hlasy. Mile překvapen jsem byl výkony Ilji Ilina v roli Janka a také Kristinou Mariny Kalininy.
Věc Makropulos
Dirigent: Vladimír Ponkin
Režie: Dmitrij Bertman
Scéna a kostýmy: Igor Nežny, Tatiana Tulubjeva
Denis Kirpanev
Moskevské hudební divadlo „Helikon-Opera“ Dmitrije Bertmana
Premiéra 25.6.2003 Moskva
Psáno z reprízy v Mahenově divadle v Brně 16.11.2010
(Festival Janáček Brno 2010)
Emilia Marty – Natalia Zagorinskaja
Albert Gregor – Dmitrij Chromov
Jaroslav Prus – Sergej Jakovlev
Doktor Kolenatý – Dmitrij Skorikov
Vítek – Andrej Palamarčuk
Kristina – Marina Kalinina
Janek – Ilja Ilin
Max Hauk-Šendorf – Michail Seryšev
Strojník – Dmitrij Ovčinnikov
Poklízečka – Marina Karpečenko
Komorná – Jekaterina Obletova
www.janacek-brno.cz
www.helikon.ru
Vaše hodnocení této inscenace:
Související články
- Operní panorama Heleny Havlíkové (72)
- Operní panorama Heleny Havlíkové (58)
- Věc Makropulos v ostravské opeře
Komentáře: 9
Napsat komentář
Pro přidání komentáře musíte být přihlášeni:Před prvním přidáním svého komentáře se musíte zaregistrovat:
- J. Charypar: Útěk novinářských posluchačů už před skladbou je prostě ostuda. Pochybuji, že většina z nich projevila...
- mlady posluchac: Já bych sílu médií, které spoluutváří obecné povědomí rozhodně nepodceňoval. Před Mahlerem, který si...
- vittorio: Pana Přibyla jsme slyšeli v Daliborovi živě několikrát,byl úžasný takový spinto tenor se dnes tady živě už...
- Martin Kovar: „vážná hudba, balet a opera jsou žánry označované za snobské, menšinové“ Klasická hudba...
- erwin: Jen pro přesnost, neboť se obávám jisté dezinterpretace mnou zmíněného – Moji barbaři nebyli míněni...
- Viktor: A to jsem ještě zapomněl na tu diskutovanou sekeru. Škoda, že se Rocc nenechal inspirovat jedním ze slavných...
- Viktor: Tohle já beru. Problém je v tom, že když někdo prohlásí něco, co neodpovídá skutečnosti, výsledek je sice...
- Boris Klepal: Mně skutečně nevadí, že si někdo myslí něco jiného, ale měl by argumentovat a ne překrucovat fakta, pro...
- Tom: Je zvláštní, jak hodně funguje u prostého čtení textu projekce vlastního očekávání a vkládání významů, které v...
- Tom: Víte co, já myslím, že p. Klepal to nenapsal zle, prostě že by to stálo za podrobnější rozbor, možná trochu...
Kauza FOK: Otevřený dopis primátorovi Svobodovi
Otevřený dopis panu Bohuslavu Svobodovi, primátorovi hlavního města Prahy Vážený pane primátore, s obavami...
VíceEdita Gruberová znovu na Pražském jaru
Jiří Bělohlávek převzal Řád britského impéria
Ke změnám na Ministerstvu kultury
Přijde nová neřízená střela?











Dekuji Janu L. za dalsi a dobre nacasovany prispevek, ktery jiste nezustane bez odezvy.
Janacek a cestina je uz sama o sobe zajimava otazka, na niz neni snadna odpoved. Metropolitni opera a prenosy do kin jsou zde velmi sledovanou a komentovanou zalezitosti. Vubec prvni uvedeni Veci Makropulos v Met pochazi z ledna 1996. Cela serie predstaveni mela velmi pohnuty osud (posunuta premiera kvuli snehove bouri, neplanovana smrt na jevisti) a i ja osobne jsem povazoval za maly zazrak, ze jsem to videl primo v Met (take jsem skoro nedojel kvuli pocasi a hrozilo ze J. Norman zrusi). Opera byla uvadena v anglictine jako The Makropulos Case. V roli Emilie Marty se predstavila Jessye Norman, ktera se tez podilela na prekladu do anglictiny. Pokud si vzpominam, preklad byl velmi dobry a predstavebi patri dodnes pro me mezi nezapomenutelne. Krome 6 predstaveni v roce 1996 tam byly jeste 4 v roce 1998 a 3 v roce 2001.
Jakkoli nemam moc rad "preklady", pokud mam moznost sledovat vec v originale, zde mi to zase tolik nevadilo. Otazka je, zda je pro publikum zajimavejsi sledovat operu v dobrem prekladu nebo ve spatnem originale (jako tomu bylo v recenzovanem predstaveni).
Zaverem bych chtel poprosit diskutujici, zda by bylo mozno se drzet tematu a nepoustet se do osobnich invenktiv jako se to stalo u Don Pasquale. Dekuji.
Trochu jsem se bála, že to bude jakýsi experiment z Moskvy. Ale nebylo to tak zlé.
Mně se orchestr moc líbil, to že přehlušoval sólisty mi nevadilo, vzhledem k tomu, že jim stejně nešlo rozumět. Ale neseděl jsem v přízemí, ale ve třetím pořadí. V hodnocením sólistů naprosto souhlasím s recenzí.
Jsem zvědavý na recenzi Výletu pana Broučka, tam orchestr nijak neodváděl pozornost od toho, co se děje na jevišti.
Hudební nastudování mě fakt nevzalo, v přízemí byl orchestr přehlušený. Je fajn že Janáčka hrají v cizině, ale nedokonalá čeština v podání zahraničních zpěváků mě zvlášť u Janáčka hodně vadí.
pro Kamilu: mě to taky nepřišlo úplně dobré. No ale vezmětě v potaz, že to byl ruský alternativní soubor :-) Čeština mi přišla zvlášť hroznhá vzhledem k faktu, že ruština je slovanský jazyk podobný našemu a tak mne překvapilo odfláknuté jazykové nastudování.
Ruština je slovanský jazyk, ale myšlenka, že ruští zpěváci budou mít nějak automaticky lepší výslovnost než jiní cizinci, je nesmysl.
Jednou jsem byla u nás na Carmen a dala se do řeči s Francouzi, kteří seděli ve stejné řadě. Prý by nepoznali, že to bylo ve francouzštině…
To máte pravdu. Naši domácí interpreti italštinu (většinový to jazyk operních libret) asi také pěkně przní :-)
Je fajn, že v Moskvě hrají Janáčka. Čeština mi nevadila. Titulní role byla dobře obsazena. Děsivá byla scénografie a chybělo mi atraktivnější režijní pojetí. Je to představa Moskvy o Česku? Brrrr. J.
Po Kátě Kabanové druhý nejhorší počin mini-festivalu (O co důstojnější byl Janáček 2004). Taky zvrácená režijní exhibice, naprosto se míjející s Janáčkem. A je pravda, že orchestr (skoro se chce napsat naštěstí) přehlušoval zpěváky. A k problému překladu – před šesti lety tu byla Liška zpívaná anglicky a přesto byla hravá a chytrá. Toto byla "avantgarda" za každou cenu, ani lepší čeština by představení nepomohla, spíše bylo vidět jak úpravou děje někdo Janáčka vylepšuje.