Poslední premiéru operního souboru jsem v olomouckém Moravském divadle očekávala radostně. Proč také ne, když se jednalo o Mozartovy Cosi fan tutte? Operu veskrze veselou příjemnou a milou. Byla jsem zvědavá, jak se avizovaná skupina mladých operních sólistů pod vedením režisérky Olgy Janáčkové tohoto úkolu ujme, navíc v moderním překladu Jaromíra Nohavici, který Olga Janáčková jako nejvhodnější pro své nastudování zvolila.
Petr Špaček (Kuba), David Szendiuch (Doktor Sláma), Ondřej Koplík (Ferda)
V pátek 18. prosince jsem se konečně premiéry dočkala. Na velice strohé minimalistické scéně Davida Baziky se komedie začala rozvíjet velice slibně. Režisérka díky doslova prázdné scéně vsadila na jednotlivé nejen pěvecké, ale především herecké výkony jednotlivých představitelů a je dlužno přiznat, že se jí to o pátečním večeru podařilo. Naprosto suverénní bezchybné pěvecké výkony byly opravdu korunovány skvělými hereckými výkony.
Barbara Sabella (Líza), Tomáš Král (Kuba), Lea Vítková (Růžena), Jakub Rousek (Ferda), Anna Číhalová (Dorka)
Elena Gazdíková (Líza), Jiří Přibyl (Doktor Sláma), Václava Housková (Dorka)Wolfgang Amadeus Mozart:
Do češtiny přebásnil Jaromír Nohavica
Dirigent: Tomáš Hanák
Režie: Olga Janáčková
Scéna: David Bazika
Kostýmy: Tomáš Kypta
Sbormistr: Lubomíra Hellová
Líza (Fiordiligi) – Elena Gazdíková/Barbara Sabella
Dorka (Dorabella) – Václava Housková/Anna Číhalová
Kuba (Guglielmo) – Jakub Kettner/Petr Špaček/Tomáš Král
Ferda (Ferrando) – Ondřej Koplík/Jakub Rousek
Růžena (Despina) – Hana Kostelecká/Lea Vítková
Doktor Sláma (Don Alfonso) – Jiří Přibyl/David Szendiuch
Sbor opery a operety a orchestr Moravského divadla Olomouc
Související články
- Così fan tutte… Mozartovy opery
- Kritika kritiky (9)
- Cosi fan tutte v Praze v novém aneb žádné překvapení
Komentáře: 8
Napsat komentář
Pro přidání komentáře musíte být přihlášeni:Před prvním přidáním svého komentáře se musíte zaregistrovat:
- J. Charypar: Útěk novinářských posluchačů už před skladbou je prostě ostuda. Pochybuji, že většina z nich projevila...
- mlady posluchac: Já bych sílu médií, které spoluutváří obecné povědomí rozhodně nepodceňoval. Před Mahlerem, který si...
- vittorio: Pana Přibyla jsme slyšeli v Daliborovi živě několikrát,byl úžasný takový spinto tenor se dnes tady živě už...
- Martin Kovar: „vážná hudba, balet a opera jsou žánry označované za snobské, menšinové“ Klasická hudba...
- erwin: Jen pro přesnost, neboť se obávám jisté dezinterpretace mnou zmíněného – Moji barbaři nebyli míněni...
- Viktor: A to jsem ještě zapomněl na tu diskutovanou sekeru. Škoda, že se Rocc nenechal inspirovat jedním ze slavných...
- Viktor: Tohle já beru. Problém je v tom, že když někdo prohlásí něco, co neodpovídá skutečnosti, výsledek je sice...
- Boris Klepal: Mně skutečně nevadí, že si někdo myslí něco jiného, ale měl by argumentovat a ne překrucovat fakta, pro...
- Tom: Je zvláštní, jak hodně funguje u prostého čtení textu projekce vlastního očekávání a vkládání významů, které v...
- Tom: Víte co, já myslím, že p. Klepal to nenapsal zle, prostě že by to stálo za podrobnější rozbor, možná trochu...
Kauza FOK: Otevřený dopis primátorovi Svobodovi
Otevřený dopis panu Bohuslavu Svobodovi, primátorovi hlavního města Prahy Vážený pane primátore, s obavami...
VíceEdita Gruberová znovu na Pražském jaru
Jiří Bělohlávek převzal Řád britského impéria
Ke změnám na Ministerstvu kultury
Přijde nová neřízená střela?













Článek zdánlivě nesouvisející s rozhovorem s Laurou Aikin. Díky reakcím návštěvníků tohoto webu, jsem si však po jeho přečtení uvědomil velmi úzkou souvislost.
Co byste paní Leonoro řekla na tenhle zhurta moderní, zcela přebásněný překlad? Opera je zničena?
Ne, není, přitáhne do divadla mladé lidi. A kdyby jen jednoho z nich přivedla k zájmu o vážnou hudbu, má tohle nastudování smysl. A nemusí být ani bezchybně zahrané ani bezchybně zazpívané. Prostě je to divadlo, které nutí k přemýšlení a vybízí naší mysl k tomu, že se vztahovými problémy, které moderní společnost trápí, zabývá.
postscriptum: naprosto souhlasím s Vaším názorem pod rozhovorem s Aikim ("moderní" inscenace – uvozovky jsou na místě, protože "nemoderní" inscenace by se vůbec na scéně neměly objevit), nikoliv však s "moderním" překladem. Osobně jsem byl jen na Nohavicově Donu Giovannim, když s ním byli v Praze, ale nepochopil jsem, proč je překlad nutný. Předně jsem zpěvákům skoro nerozuměl (a neseděl jsem daleko: 2. balkón). Překlad mi nepřišel ani zvlášť vtipný, ale to je věc názoru. Když jste psal, že hudba musí zůstat stejná a na scéně, ať se děje cokoliv, tak nevím, jestli jste si uvědomil, že Nohavicovy překlady hudbu ne vždy respektují, přidává si slabiky atp. Titulkování je podle mne stále nejlepší způsob.
Reziserka Olga Janackova. To je operni kriticka mesicniku Harmonie, nebo nekdo jiny?
Ano, to je ona. Naposledy před touto Olomoucí režírovala buhvíkdy, pokud vůbec…
Leonora3:
Postcriptum a vsichni, co sdili vas nazor: kez byste meli pravdu. Osobne dam vzdy radeji prednost originalu s titulky a kdyz preklad, tak ten co tady jiz mame, a k tomu titulky. Titulky myslim pomohou vzdy. Pamatuji si, jak moje dcera coby studentka kdyz poprve videla Aidu s titulky rekla, ze konecne vi o cem ta Aida vlastne je a proc je Amneris takova, jaka je.
V USA jsou s titulky uvadeny originalni americke opery (verte, ze jich je dost) ale taky dila prelozena, napr. The Magic Flute v Met (tedy Zauberflote) – tady se pocita s detskym divakem. Souhlasim s Tantrisem, ze titulkovani je nejlepsi zpusob jak priblizit obsahovou a verbalni stranku a kto ji nechce, nebo nepotrebuje, at necte! Tolik casu to nezabere. Cetla jsem nekde, ze kdyby se Prodana nevesta hrala jako cinohra, tak by predstaveni trvalo 20 minut.
Uvidime, jestli budete mit postscriptum pravdu se zvysenou navstevnosti mladych lidi na Cosi fan tutte, i ja si to preji.
S velkým zájmem čtu všechny ohlasy ohledně přebásněného libreta. Pokud jste si všimli, moc jsem se k němu nevyjadřovala, protože jsem stále na rozpacích, co je pro operu lepší! Zda ten prachem lehce zaprášený tradicionalismus a vše při starém, nebo tzv. modernizace. Prozatím jsem opravdu nenarazila na přebásnění natolik strhující, že bych nadšeně křičela do světa BRAVO! Libreto pana Nohavici je sice vtipné, místy vulgární, ale že by mě nějak mimořádně pobavilo, či potěšilo, to říci nemohu. Osobně mě daleko více pobavila paní režisérka, která v programu propaguje inscenování oper v češtině, abychom si my, divácí, přišli na své a dobře se pobavili situačním humorem. Faktem je, že olomouckým zpěvákům je více méně rozumět vše, ale přesto inscenaci bez nějakých promyšlených gagů a jednotné koncepce to holt nezachrání. To raději ať se zpívá v originále, ale ať je výsledek takový, že se z divadla doslova vznášíme naplněni nevyslovitelnou krásou hudby i zpěvu! Prozatím jsem několik takových zážitků měla, jen to bylo mimo naši vlast.
Nene, paní Plachá – trochu nepřesně jste mně pochopila. Pouze tvrdím, že opera "konverzačního typu" (v daném případě Cosi fan tutte) vyžaduje, aby diváci jejímu libretu pokud možno doslova rozuměli. Se situační komikou to nemá nic společného – tu musí režisér pokud možno vyrobit…
Olga Janáčková
Dílo není dílem,jen tím že bylo napsáno nebo přetextováno dotoho či onoho jazyka. Ale hlavním aspektem je obsazení zpěváky/herci, a proto bych ráda poděkovala panu Jiřímu Přibylovi za jeho nádherně charismatický hlas a celkové podání postavy "doktora". Myslím že tento mladý muž je jedním z mála lidí kteří umějí zpívat nádherným hlasem, ale i srdcem. Poděkování samozřejmě i ostatním umělcům.