Simon Boccanegra v podání Plácida Dominga – starý dobrý známý, chtělo by se říct. Není to totiž tak dlouho, co tuhle méně hranou Verdiho operu uvedla v přímém přenosu do kin newyorská Metropolitní opera, právě s nestárnoucím, letos devětašedesátiletým Mistrem v titulní roli (naši recenzi přenosu najdete zde, historické souvislosti tohoto Verdiho díla zde). Teď se Plácido Domingo v téže roli (nejen) do kin vrátil: při přímém přenosu z milánské La Scaly, v rámci mezinárodním projektu Opera in Cinema, do něhož se před časem zapojila i společnost Palace Cinemas se svými multiplexy v Praze a Brně (a také Bratislavě). Řada operních fanoušků (alespoň v Praze byl tentokrát jejich zájem oproti dřívější, většinou mizerné návštěvnosti, vcelku slušný) se nechala nalákat nejen na přímý přenos z prestižního operního domu a na jména interpretů, ale určitě i na možnost zajímavého srovnání výkonu Plácida Dominga ve dvou různých inscenacích, své možná sehrála i zvědavost, jak se zpěvák vypořádal se svým onemocněním a s nedávnou nečekanou operací (poslední zprávu o tom najdete na našem webu zde).

Milánskou La Scalou uvedená inscenace je koprodukční. V berlínské Staatsoper Unter den Linden měla premiéru již loni na podzim, také s Plácidem Domingem v titulní roli, a rovněž s Anjou Harteros coby Amélií, stejný byl i představitel Gabriela Adorna Fabio Sartori. Naši recenzi této inscenace v berlínském provedení od našeho taměšího spolupracovníka jste si již tehdy mohli na Opeře Plus přečíst (najdete ji zde).

Jak tedy vše vypadalo tentokrát? Z přece jen trochu jiného zorného úhlu blízkých záběrů kamer? A jak vyznělo srovnání s inscenací newyorskou, kterému se snad žádný z přítomných diváků neubránil? Plácido Domingo působil přece jen méně unavenějším dojmem, než při přenosu z MET, kdy jej již údajně trápily bolesti (a kdy – soudě podle přestávkových rozhovorů – viditelně nebyl ve své kůži). Tentokrát se zdálo, že bezesporu pěvecky i výrazově náročnou roli zvládá s menším úsilím, a tak si všechny možné superlativy zaslouží tím spíš. Jistě, občas ani tentokrát nešlo v Domingově hlasu přeslechnout to všechno, co už má za sebou, ale zvláště v této roli to jeho výkonu dodávalo určité „patiny“, věrohodnosti moudrého stáří a rozvážnosti. Znovu je třeba před Domingem hluboce smeknout.

Zmínit je rozhodně třeba i Massima Cavallettiho jako vynikajícího, charismatického Paola, naopak tak trochu zklamáním byl zejména v první půli Ferruccio Furlanetto, jakoby zpívající s nachlazením či v jiné indispozici. Nepřekvapilo proto při jeho závěrečné děkovačce bučení z hlediště. Projevy nevole si při příchodu do orchestřiště po přestávce musel ovšem vyslechnout i Daniel Barenboim (jen jsem nepochopil, proč režisér přímého přenosu v tu chvíli nechal stáhnout zvuk, což odnesly i první tóny druhé půle). V případě dirigenta jsem ovšem výhradám publika neporozuměl. Nejspíš je to otázkou osobního vkusu, ale právě Barenboimovo tak trochu „neitalské“ pojetí téhle Verdiho partitury (to byl onen důvod bučení?), které akcentovalo především její dramatismus, ale i jakousi pochmurnost, a které bylo přitom skvěle plastické, barevné a s uchvacující dynamikou, mě zaujalo ještě snad o špetku víc, než nastudování Jamese Levina v MET.
Giuseppe Verdi:
Simon Boccanegra
Dirigent: Daniel Barenboim
Režie: Federico Tiezzi
Scéna: Maurizio Balo
Kostýmy: Giovanna Buzzi
Orchestr a sbor Teatro alla Scala
Premiéra 16.4.2010 Teatro alla Scala Milán
(koprodukce se Staatsoper Unter den Linden Berlín)
(Opera in Cinema – live 29.4.2010 Palace Cinemas Praha)
Simon Boccanegra – Plácido Domingo
Jacopo Fiesco – Ferruccio Furlanetto
Paolo Albiani – Massimo Cavalletti
Pietro – Ernesto Panariello
Amelia – Anja Harteros
Gabriele Adorno – Fabio Sartori
Capotano – Antonello Ceron
Ancella di Amelia – Alisa Zinovjeva
Komentáře: 9
Napsat komentář
Pro přidání komentáře musíte být přihlášeni:Před přidáním svého prvního komentáře na Operu Plus se musíte zaregistrovat:
Jindřich Blažíček
český tenorista
(24. 5. 1903 - 13. 1. 1979)
La Scala: velké škrty kvůli prázdné kase
Šéf slavného milánského operního domu Stéphane Lissner se mračí: La Scala musí kvůli současné...
VíceAngela Denoke je už v Praze. Co zatím řekla?
Henri Dutilleux (1916–2013)
Munzar září v Rusalce, Lábus a Konvalinková coby Kecal a Krušinová
Ivo Žídek má v ND bustu
V pražské Šárce se letos bude znovu hrát Prodanka
První flétnista Slovenské filharmonie spáchal sebevraždu
Další slovenský umělec v krátké době spáchal sebevraždu. V bratislavské čtvrti Karlova Ves se...
VíceBocelli měl v Praze ovace
Změny v ochraně nahrávek?
Ovlivňují výběr ředitele ND Brno politici?
Boris Eifman: Tanec nevnímám jako něco abstraktní
Nový ředitel ND Brno: předem rozhodnuto?
Zakharova jako Giselle
Svetlana Zakharova jako Giselle. Zjevení! Ach! Ruská taneční hvězda Svetlana Zakharova, která je opěvována...
VíceOlimpiade v ND
Berlínská filharmonie, Kožená a Rattle na Hradě
Zmrzačený hudební odkaz W.A.Mozarta a jeho díla
Zmrzačený hudobný odkaz W.A.Mozarta a jeho diela Mozartove geniálne hudobné dielo považujem za trvalú hodnotu...
VícePolemika: operní představení – pohled milovníka opery a diváka
Angela Denoke je už v Praze. Co zatím řekla?
Operní panorama Heleny Havlíkové (120)
Orchestry s tradicí i proti ní. Česká a Mnichovská filharmonie na Pražském jaru
Lorin Maazel: návrat legendy na Pražské jaro
John Malkovich broukající Mozarta
Leif Ove Andsnes na Pražské jaro nepřijede, narodila se mu dvojčata
Mařatkovo vábení do pravěku
Smetana na francouzský způsob
Olga Pasiecznik – od Monteverdiho ke Glanertovi
Co mě napadá nad Pražským jarem?
Angela Denoke: považuji se za wagnerovskou interpretku
Ovace pro Koženou a Berlínské filharmoniky s Rattlem na Hradě
- Milly: Opět mnoho omáčky a žádné maso. Všimli jste si, že koncepce nebude do divadelních...
- miron: U pana Vele jsem se také zarazil. Tuším, že jsou to 3 roky, kdy v rámci koncertu Mozartovy...
- Milly: Vy opravdu věříte bajce o skartaci? Každá příspěvková organizace má povinnost předkládat...
- Pavel: Asi mohu jenom litovat, že jsem paní Janáčkovou hodnocené představení Tosky 13.4.neviděl....
- Milly: Mnoho slov a nic konkrétního. Zdá se, že ta pohádka o nedostupnosti ekonomických informací...
- Eduard Schober: Příliš mnoho slov o ničem. Kdo vám radí, že nemáte vlastní názor???Jděte od toho....
- ronniev: Přesně tak. Do SO chodím vlastně už jen proto, že tam mám léta předplatné – jinak...
- ronniev: Tak to se mi líbí. Koupím a vezmu do auta, kde mi nebudou moji pubertální synové moci...
- Anatol: Kdepak, finance asi má. Burian se prý před pár dny nechal slyšet, že starostové mají páky...
- Parker: Po přečtení tohoto naprosto nicneříkajícího rozhovoru mám zkrátka dojem, že pan ředitel...
P.Yende - 27. 1. 2014
R.Villazón - 28. 3. 2014
P.Beczala - 22. 4. 2014
R.Pape - 17. 6. 2014
D.Damrau - 19. 10. 2014
Díky exkluzivním 10 % slevám získáte jen u nás nejlevněji vstupenky:
- 31. 5. 2013 Praha
Angelika Kirchschlager
- 7. 6. 2013 Praha
Kiri Te Kanawa
- 21. 9. 2013 Praha
The King's Singers
- 3. 10. 2013 Praha
Roberto Alagna
- 23. 11. 2013 Praha















jenom malá poznámka: Aida je ze záznamu.
Jinak také hodnotím nerozhodně :-)
Mám Simona, Othella a Macbeth nejraději z Verdiho oper. Asi proto, že to nejsou odrhováky a také proto, že mi přijdou kompozičně propracovanější, než jeho ostatní díla.
Z dosavadních představení v Brněnské Palace Cinema – jednoznačně lepší než přenosy z MET do brněnské Reduty – totiž žádné výpadky, nesychronní zvuk, výpadky titulků, apod.
Poznámka recenzentovi: český se Wagnerova opera jmenuje Rýnské zlato, nikoliv "Zlato Rýna" – tento neohrabaný překlad najdeme v programe provozovatele přenosů z MET, ale je to, jako by se místo pražský most a brněnský Drak říkalo "most Prahy" a "drak Brna"…
Představení se mi líbilo, ale nechápu, proč v závěru při děkovačkách bučeli Milánští na F.Furlanetta – jeho zpěv a projev se mi velmi líbil po celou dobu, od začátku, kdy se objevil na scéně. Podle mého si bučení rozhodně nezasloužil ani on, ani dirigent.
JF
Anonymnímu, co se neumí ani podepsat: Zdaleka nejen mně překlad "Zlato Rýna" neohrabaný nepříjde, prosím nevnucujte diktátorsky svoji představu. Překlad Zlato Rýna najdete například v obsáhlé publikaci Státní opera Praha 1888-2003, na které se podílela celá řada muzikologů a dalších odborníků, právě pod tímto titulem se hrálo i v Národním divadle atd. Není to zdaleka jediný případ, kdy existuje několik českých variant překladů.
Vlasta
A vy se umíte podepsat? o jsem se tedy hodně dozvěděl… Vlasta… hm…
Nepochybuji, že "demokratické" překlady z r. 2003 mohou takto vypadat. Nebudeme se hádat. Rheingold je německá složenina, a budete se divit, aler pro překlady těchto sloenin existují v češtině praviodla. Jakm myslíte, že se např. přeloží "Gartenhaus"? Jako zahradní domek, nebo "dům zahrady"?
Zlato Rýna uvádí např. Bramberger ve Světu v opeře z roku 1948… Regimentstochter (německý překlad Donizettiho opery)by se mělo překládat jako Plukovní dcera?
Jistě by se mělo překládat jako Dcera pluku, protože se překládá z originálního názvu La fille du régiment, nikoliv z německého překladu