Na konci sezóny sáhla plzeňská opera po zábavném, svěžím, originálním a přitom neokoukaném titulu z pera prověřeného a posluchači oblíbeného Gioacchina Rossiniho. Jeho Turek v Itálii však sázkou na jistotu zdaleka není. Ačkoliv na světové scény se tato skvělá komedie s brilantní, typicky rossiniovskou hudbou vrátila především díky slavné Marii Callas v polovině dvacátého století, u nás si na svoji renesanci musela počkat. Nepočítáme-li pražské nastudovaní v němčině v roce 1823, Turek v Itálii se u nás poprvé hrál česky v překladu Evy Bezděkové až v roce 1983 v Ostravě, pod taktovkou Ivana Paříka a v režii Miloslava Nekvasila. Ačkoliv zaznamenal velký úspěch, který korunovala i televizní podoba této inscenace, na další uvedení na jevišti čekal celých třináct let. Až pak po něm sáhla Státní opera Praha, kde jej dirigoval Oliver Dohnányi a režíroval Jozef Bednárik. Třetím divadlem v pořadí, které Turka v Itálii uvedlo, je nyní Divadlo J. K. Tyla v Plzni. V českém překladu Marie Kronbergerové a Hanuše Bora, pod taktovkou Jiřího Štrunce a v režii Jany Kališové.

Hlavní devizou této situační, a nešlo-li by o operu mohli bychom směle říci konverzační komedie je především brilantní, posluchačsky vděčná hudba – ovšem pro hudebníky i pěvce velmi náročná; v ději samém to pak jsou nikoliv pletichy nevěrné paničky Fiorilly, ale zcela originální forma divadla na divadle a postava básníka Prosdocima (v Plzni přejmenovaného z neznámých důvodů na Marcella), který je pozorovatelem, komentátorem i tvůrcem děje.
Obrovský potenciál, který v sobě Turek v Itálii má, však nebyl v Plzni zcela využit. Po hudební i inscenační stránce by si titul zasloužil větší preciznost, propracovanost, hloubku a především důslednou přípravu. Jiří Štrunc vedl orchestr sice přesně, ale bez rossiniovské lehkosti, často v příliš rychlých tempech, jimž ne všichni v orchestřišti i na jevišti byli schopni dostát. Projevilo se to zejména v jasnosti koloratur u pěvců, postavy pak byly vesměs matné a nevýrazné. Na premiéře přesto zaujali pěvecky a po výrazové stránce především dva protagonisté: Jevhen Šokalo jako podváděný manžel Don Geronio se pro tuto roli hodí hlasově i typově, takže dokázal být pěvecky i herecky přesvědčivý. Stejně tak výborná Michaela Kapustová jako Zaida, bývalá milá hlavního hrdiny, tureckého prince Selima. Toho ztvárnil na dobré úrovni, leč bez potřebného temperamentu Matěj Chadima. Petra Perla jako nevěrná manželka Fiorilla, toužící po milostných pletkách, se snažila naplnit režijní představu koketní paničky. Má pro Fiorillu vhodný hlas, ale pěveckému partu zůstávala dlužna, ať už se jednalo o koloratury či výšky, zaostávala rovněž výrazně v artikulaci. Tomáš Kořínek jako Fiorillin milenec odvedl svůj dobrý standard, prospěl by mu však umírněnější herecký projev. Jiří Hájek jako Marcello uspěl především po výrazové stránce podpořené dobrou artikulaci, což se bohužel o ostatních říci nedá. Sbor, který zde má spíše dokreslující roli, obstál se ctí.


Protože tento RossinihoTurek je uváděn v češtině (jak už se v Plzni stalo v poslední době u komediálních titulů chvályhodným zvykem), publikum by tak mělo mít k dílu blíže a získat větší šanci bezprostředně reagovat na dění na jevišti. Pěvcům však často nebylo rozumět nejen ve virtuózních zpěvních partech, ale mnohdy ani v recitativech. Škoda, že nebyla kvalitní výslovnosti věnována pozornost. Že i Rossiniho je možné zpívat v češtině tak, aby publikum textům rozumělo, dokládá velice úspěšná inscenace Lazebníka sevillského (dirigent Ivan Pařík, režie Jan Novák), která se s velkým ohlasem v Plzni hrála ještě v minulé sezóně. Česky uváděný Turek je sice opatřen pro jistotu i českými titulky (na tento počin jistě panují názory různé), které při špatné artikulaci pěvců divákům skutečně pomohou; jsou ovšem užity pouze v pěveckých číslech, v recitativech nikoliv.
Jana Kališová inscenovala dílo na otevřeném jevišti bez opony ve stylu bláznivé komedie. Děj opatřila mnoha akcemi a gagy a zaplnila jej řadou dodaných postav. A to již při samotné předehře, čímž odsouvá s okamžitou platností hudbu až do druhého plánu. Publikum je totiž zásobováno klopýtajícími jeptiškami, pobíhajícími a supějícími plavci s pádly, padajícími lehátky i lidmi, štěkajícím psem či skřehotajícími racky a celou plejádou dalších gagů jak vystřižených ze starých grotesek. Některé se sice povedly, mnohé jsou však výrazně nad rámec hry, takže se dění na jevišti vzhledem k ne vždy dostatečné režijní propracovanosti postav i klíčových situací stává často nepřehledné. Navíc v něm zaniká ojedinělá postava básníka, který není od ostatních nijak typově odlišen, takže ona originální forma divadla na divadle, básníkovo tahání za nitky a spisování událostí do podoby hry zůstává nevýrazná a téměř zapadá. Relativně dobře vyřešen je sice maškarní bál s kostýmovou hříčkou a záměnou párů, ovšem přinejmenším diskutabilně oproti tomu pak vyznívá závěrečné finále, které je navíc opatřeno novým textem s lascivními narážkami, budícími u mnohých rozpaky. Turek v Itálii je v plzeňské podobě především ztřeštěnou komedií plnou prvoplánových akcí, ne vždy dotažených, v nichž Rossiniho hudba jaksi zapadá. Zarážející je režií nevhodně použitý Mozartův Turecký pochod.
Je ovšem třeba současně přiznat, že i přes výše uvedené výhrady přece jen může tento Turek být pro některé z návštěvníků přitažlivý. Nejde totiž proti smyslu díla a pokud divák přistoupí k inscenaci jako k bláznivé, chaotické a jednoduché grotesce, může zaujmout. Ne každému musí vadit také přílišná akčnost představení a navíc – jestliže se něco opravdu povedlo, pak je to jeho výtvarná stránka. Turek je časově situován patrně někam do dvacátých let minulého století (ačkoliv kostýmy ne vždy tomuto období odpovídají), scéna je na pohled přitažlivá. Janě Zbořilové se podařilo zachytit atmosféru horkého léta na písčité pláži s kameny, molem a modravými dálkami. Jednoduchá pláž se změní díky pohovce spuštěné na lanech v pokoj, posléze pak na plážový bar. Lehkost a vzdušnost, která by měla být zachována v dění na jevišti a v hudbě, je tak obsažena ve scénické podobě.

Plzeňský Turek v Itálii měl být odlehčením na sklonku letošní sezóny, tomuto záměru se ale bohužel plně dostát nepodařilo. Můžeme však doufat, že tento hudebně a divácky atraktivní titul se po odstranění nedostatků přece jen úspěšnou inscenací stane, i když mezi nejlepší se jistě nezapíše. Neurazí totiž, ale ani příliš nenadchne.
Gioachino Rossini:
Turek v Itálii
Dirigent: Jiří Štrunc
Režie: Jana Kališová
Scéna a kostýmy: Jana Zbořilová
Dramaturgie: Zbyněk Brabec
Sbormistr: Zdeněk Vimr
Pohybová spolupráce: Jaroslava Leufenová
Orchestr a sbor opery Divadla J.K.Tyla v Plzni
Premiéra 4.června 2011 ve Velkém divadle Plzeň
Selim, turecký princ – Matěj Chadima
Donna Fiorilla – Petra Perla
Don Geronio, její manžel – Jevhen Šokalo
Don Narciso, její ctitel – Tomáš Kořínek
Marcello, básník – Jiří Hájek
Zaida, bývalá Selimova milenka – Michaela Kapustová
Majitel pláže – Radim Jíra
Vaše hodnocení této inscenace:
Související články
Komentáře: 6
Napsat komentář
Pro přidání komentáře musíte být přihlášeni:Před prvním přidáním svého komentáře se musíte zaregistrovat:
- J. Charypar: Útěk novinářských posluchačů už před skladbou je prostě ostuda. Pochybuji, že většina z nich projevila...
- mlady posluchac: Já bych sílu médií, které spoluutváří obecné povědomí rozhodně nepodceňoval. Před Mahlerem, který si...
- vittorio: Pana Přibyla jsme slyšeli v Daliborovi živě několikrát,byl úžasný takový spinto tenor se dnes tady živě už...
- Martin Kovar: „vážná hudba, balet a opera jsou žánry označované za snobské, menšinové“ Klasická hudba...
- erwin: Jen pro přesnost, neboť se obávám jisté dezinterpretace mnou zmíněného – Moji barbaři nebyli míněni...
- Viktor: A to jsem ještě zapomněl na tu diskutovanou sekeru. Škoda, že se Rocc nenechal inspirovat jedním ze slavných...
- Viktor: Tohle já beru. Problém je v tom, že když někdo prohlásí něco, co neodpovídá skutečnosti, výsledek je sice...
- Boris Klepal: Mně skutečně nevadí, že si někdo myslí něco jiného, ale měl by argumentovat a ne překrucovat fakta, pro...
- Tom: Je zvláštní, jak hodně funguje u prostého čtení textu projekce vlastního očekávání a vkládání významů, které v...
- Tom: Víte co, já myslím, že p. Klepal to nenapsal zle, prostě že by to stálo za podrobnější rozbor, možná trochu...
Kauza FOK: Otevřený dopis primátorovi Svobodovi
Otevřený dopis panu Bohuslavu Svobodovi, primátorovi hlavního města Prahy Vážený pane primátore, s obavami...
VíceEdita Gruberová znovu na Pražském jaru
Jiří Bělohlávek převzal Řád britského impéria
Ke změnám na Ministerstvu kultury
Přijde nová neřízená střela?










Uvádění v češtině není chvályhodný ale nesmyslný zvyk. To co je jinak skryto v originálním libretu, zde vyniklo na plné pecky: nezpívatelnost překladu, težká výslovnost při staccatech… Nesmysl. Proč se nehrála v češtině Kouzelná flétna? Tam jde o pochopení obsahu, ale tady? Režisérka navíc opět ukázala, že najít myšlenku díla a předvést ji divákům v přijatelné podobě je pro ni stále větší a větší problém. Nacvičené pohyby a zbytečně přidané postavy nepomohou, je potřeba rozmýšlet o tom o čem operu hrát. Zejména takovou, jakou je Turek… Režie za 5!
Já byl s představením celkem spokojen i s režií Jany Kališové. Její problém je v tom, že dostává stále stejné úkoly a jaksi vaří stále z jednoho kotlíku, byť celkem chutně.
Zrovna tak i čeština u komediální opery je na místě, že někomu není rozumět slova (Perla), je problém dirigentův, potažmo pěveckého školení.
Ale souhlasím, že by představení slušela větší rossiniovská lehkost a brilance.
Já jsem taky celkem spokojen s úrovní představení. Nevybočuje ze standardu a nikterak se příliš neliší od inscenací, které nastudoval pan Pařík. Kritik by měl měřit všem stejně. Nestrannost je základem profesionální cti. Jen tak si lze získat vážnost a kredit.
Souhlasim s autorkou,ze opera vysla na polovic. Samomzreme divadlo od slova divat, ale tim jak se clovek snazi sledovat dej, titulky pro pripad jestli opravdu dobre rozumel, a vsechny skece a'la Zdenek Troska / mimochodem, chtelo by to kameru a vzdycky priblizit ten dany zaber, protoze jak soliste tak i sbor jsou herecky velmi presvedcivi/ Jenze to vse prave zastinuje hudbu, tu uz nestaci divak vnimat. Pro ni tam neni prostor.
Souhlasím s předchozím komentářem. Hudba, myšlenka díla – to je to o co by mělo režisérovi jít především. Ne aranžovat pohyby a dělat "výplň pro ubíhající takty" bohatou choreografií, ale najít to, v čem je opera sdělná současnému divákovi, najít nějakou myšlenku, to mi v režiích paní Kališové chybí prakticky ve všech. O čem hrát Turka? Třeba o tom, že se vyplatí být věrný, i když dnešní svět je plný svodů, že opravdová láska je cit, pro který stojí za to žít a že milujeme-li opravdově, milujeme nezjištně.
A vsazená hudba Mozartova, při které spisovatel klapal na psacím stroji? Nevhodné, zejména do Rossiniho a tak klasické režie, jaká byla pro Plzeň paní Kališovou vytvořena.
Nemáme moc dobrých operních režisérů a paní Kališová nehledá režijní výklad příběhu, jen ilustruje a vnějškově a povrchně diváka baví. V tomto případě byla ale celá první půle nudná.
Radek
Lazebníka sevillského v Plzni režíroval Josef Novák, nikoli Jan Novák. Ten jako režisér existuje také, dokonce v Plzni režíroval, ale nezapadal do "týmu" Jana Buriana a byl vyhozen.