Je to lumpárna, rozčiluje se starý pán u vchodu do sálu, když od uvaděček slyší, že namísto českého programu jim dodali jen okopírovaný list papíru v angličtině. V češtině ale k tomu každý návštěvník přece jen něco dostane: tiskovou zprávu o tom, že „kudrnáč Kaufmann“ zakončuje letošní přenosy a že předprodej na ty nové už brzy začne. Usedám do sálu a všímám si titulku pod plátnem, který tam visí už teď: „Čí krb též to jest, zde musím spočinout“. Dlouhé minuty do zpožděného začátku přenosu tak přemýšlím i o tom, jak se čeština vyvíjí a jak sto let staré věty jsou dnes už často obtížněji srozumitelné. Další titulky během přenosu mě v tom utvrzují, raději si proto tenhle jen těžko zdůvodnitelný rébus brzy odpouštím, protože odvádí moji pozornost od vnímání samotného představení. Chtěli snad pořadatelé za nový překlad ušetřit?
Když se konečně začne hrát a hlavně když se objeví první sólisté, prakticky hned mě překvapuje to, co slyším: Tohle je skutečně Jonas Kaufmann? Srovnávám to se svými (vůbec ne špatnými) zážitky jak z pražského koncertu, tak hlavně z několika zahraničních představení s ním a utvrzuji se v tom, že tentokrát při přenosu z Met je jeho hlas skutečně jiný. S rozdílem asi takovým, jako když pečlivě vypulírovanou studiovou nahrávku porovnávám s návštěvou divadla. Prostě nesrovnatelné, skoro jako jiný hlas. Siegmunda má Kaufmann zjevně velmi pečlivě nastudovaného, působí zdaleka ne vždy v téhle roli slýchaným spolehlivým dojmem, umí si rozvrhnout síly, dobře vypadá, byť je trochu topornější herecky. Jak ale jeho Siegmund vyznívá v reálu, o tom se lze jen dohadovat.
Stejně příznivým dojmem na mě od samého počátku působí i holandská sopranistka Eva-Maria Westbroek, po Anne Nicol v Covent Garden může Sieglinda být určitě jejím dalším úspěchem. Její hlas je při přenosu nádherně vřelý , Westbroek navíc velmi dobře hraje.
Velmi mladě a svěže se z reproduktorů poslouchá průrazný soprán Deborah Voigt. Oceňuji ji hned v její vstupní nelehké scéně, kde výšky sází bez zjevné námahy a s úsměvem. Mám sice pro Brünnhildu raději tmavší barvu hlasu, ale současně uznávám, že to je věc osobního vkusu. Také Voigt je skvělá herečka. Oproti tak trochu nevýraznému výkonu ve Zlatě Rýna se tentokrát poslouchá výtečně i Wotan Bryna Terfela . Z toho, co je slyšet, je člověk místy až fascinován, z nejedné jindy tak trochu rozvláčné scény dokáže Terfel udělat pravé drama.
Jakkoli mně – na rozdíl od mnohdy hodně drsných komentářů po Zlatě Rýna – tělesné proporce Stephanie Blythe minule nevadily, tentokrát si už při první detailním záběru až nevěřícně prohlížím její obrovitou dvojitou bradu. Že by to spíš než realita byla zlomyslnost kamery? Oproti Zlatu mám tentokrát u prvních tónů její Fricky pocit menší plnosti tónu, vše se ale brzy srovnává. Hlasově i představitelsky skvělého Hanse-Petera Königa a jeho Hundinga znám z Drážďan, takže i tomu, co vidím a slyším tentokrát, věřím. James Levine na tom se zdravím podle těch několika málo záběrů asi skutečně moc dobře není. O to víc mu publikum tleská. Z určitě báječného orchestru pod jeho vedením zaujmou často působivě „vytažené“ smyčce a pochopitelně i leitmotivy, stejně jako i některá rychlejší tempa.


Hned při první přestávce po dokumentárním připomenutí blížícího se Levinova jubilea v Met (jen ten Verdi můj zážitek Wagnera trochu rušil) míjím v předsálí dvojici žen, z nichž jedna podle anglického textu „náhradního programu“ vysvětluje té druhé, co že to je za podivný meč, o který jde. Je dobře, že přenosy z Met dokážou přitáhnout i ty, kteří o Ringu a Wagnerovi evidentně mnoho nevědí. Všímám si také, že uvaděčky stále nabízejí za původní cenu „exkluzivní publikaci“ k letošním přenosům, které ale jsou už ty tam.
I v dalších jednáních nejnovějšího přenosu oceňuji snahu obrazové režie zprostředkovat Valkýru věrohodněji, než úvodní díl Prstenu. Celkých záběrů je víc, pravda, nejednou během představení zahlédnu v zadní části scény jevištní techniky, i toho co se snaží lézt po čtyřech je přesto vidět. Rozhodně to ale beru jako příjemné ujištění toho, že přece jen se dívám na „živé“ představení. Pěkné pro oko jsou stylizované kostýmy, obří lamely sofistikované scény se mně líbí především při jízdě valkýr, kdy jejich houpačkám – ořům newyorské publikum neváhá zatleskat, a pak také při závěrečné famózní scéně Wotanova loučení s Brünnhildou. Hlavně blízké záběry také napovídají, že Robert Lepage Wagnerovu hudbu báječně cítí, režijní aranžmá i mimika protagonistů, stejně jako i střídání barev vycházející z leitmotivů vyznívají působivě.
Při závěrečné děkovačce se James Levine bohužel neukáže. V duchu mu držím palce, když u východu ze sálu míjím onoho už v úvodu zmíněného starého pána. Rozčiluje se znovu: Ty titulky byly opravdu hrozné!
Richard Wagner:
Die Walküre
(Valkýra)
(Der Ring des Nibelungen – Prsten Nibelungův)
Dirigent: James Levine
Režie: Robert Lepage
Scéna: Carl Fillion
Kostýmy: François St-Aubin
Světla: Etienne Boucher
The Metropolitan Opera Orchestra
Premiéra 22.dubna 2011 The Metropolitan Opera New York
Met :Live in HD Live 14.4.2011
Brünnhilde – Deborah Voigt
Siegmund – Jonas Kaufmann
Sieglinde – Eva-Maria Westbroek
Wotan – Bryn Terfel
Fricka – Stephanie Blythe
Hunding – Hans-Peter König
Gerhilde – Kelly Cae Hogan
Grimgerde – Mary Ann McCormick
Helmwige – Molly Fillmore
Ortlinde – Wendy Bryn Harmer
Rossweisse – Lindsay Ammann
Schwertleite – Mary Phillips
Siegrune – Eve Gigliotti
Waltraute – Marjorie Elinor Dix
www.metopera.org
www.metinhd.cz
Související články
- Operní panorama Heleny Havlíkové (32)
- Met: Bohové i diváci v kinech museli čekat
- Glosa: Wagnerova Valkýra v Česku, čísla a otázky
Komentáře: 52
Napsat komentář
Pro přidání komentáře musíte být přihlášeni:Před prvním přidáním svého komentáře se musíte zaregistrovat:
- robert: taky si myslim ze hlavni problem je v tom ze prazske jaro se stalo nechutnou snobarnou, kde ceny nekterych...
- J. Charypar: Útěk novinářských posluchačů už před skladbou je prostě ostuda. Pochybuji, že většina z nich projevila...
- mlady posluchac: Já bych sílu médií, které spoluutváří obecné povědomí rozhodně nepodceňoval. Před Mahlerem, který si...
- vittorio: Pana Přibyla jsme slyšeli v Daliborovi živě několikrát,byl úžasný takový spinto tenor se dnes tady živě už...
- Martin Kovar: „vážná hudba, balet a opera jsou žánry označované za snobské, menšinové“ Klasická hudba...
- erwin: Jen pro přesnost, neboť se obávám jisté dezinterpretace mnou zmíněného – Moji barbaři nebyli míněni...
- Viktor: A to jsem ještě zapomněl na tu diskutovanou sekeru. Škoda, že se Rocc nenechal inspirovat jedním ze slavných...
- Viktor: Tohle já beru. Problém je v tom, že když někdo prohlásí něco, co neodpovídá skutečnosti, výsledek je sice...
- Boris Klepal: Mně skutečně nevadí, že si někdo myslí něco jiného, ale měl by argumentovat a ne překrucovat fakta, pro...
- Tom: Je zvláštní, jak hodně funguje u prostého čtení textu projekce vlastního očekávání a vkládání významů, které v...
Kauza FOK: Otevřený dopis primátorovi Svobodovi
Otevřený dopis panu Bohuslavu Svobodovi, primátorovi hlavního města Prahy Vážený pane primátore, s obavami...
VíceEdita Gruberová znovu na Pražském jaru
Jiří Bělohlávek převzal Řád britského impéria
Ke změnám na Ministerstvu kultury
Přijde nová neřízená střela?










Přátelé, pochopte už konečně, že přenos není umění. Stačí si zajet do Brna, Ústí, Liberce a konečně pochopíte o co vlastěn přicházíte. Nebo jste opravdu takoví snobící?
s titulkama máte pravdu, kdyby to měl člověk, který Valkýru nezná, sledovat jenom podle nich… já si přečtla program , aspoň trochu a jela podle ang.titulků,skoro pořád, ty čeksé by mě leda rozesmávaly.a to se moc nehodilo, vypadala bych jak blázen:)) taky bych to nestíhala luštit a zároveň sledovat operu, kdybych užívala české titulky, chvilkami byly opravdu úděsně zamotané, kdežto v angličtině tomu šlo většinou skvěle rozumět. české byly spíš rébus pro jazykovědce. pocely vojeotci? co to vůbec je vojeotec, o některých slovech jsem měla vážné pochybnosti, že bych je dokázala spolehlivě přeložit. pořád mluvím o češtině, angličtina včera v titulcích byla proti ní naprosto jasná, pokud umíte trochu anglicky.
a ten "kudrnáč" mi nevyzněl v tom mailu moc uctivě, to taky máte pravdu. kudrny měla i Blythe, Voigt a Westbroek a taky to nikdo nekomentuje. a ty kudrny Blythe byly docela nápadné.
Hanka
První anonymní: Sovinský dejte už pokoj!!!
Je to popis kinopřenosu Hanko, tak to tak berte. Trochu s nadsázkou a trochu také tak, že nemůžete zvukařské magii moc věřit. Kaufmann je jistě skvělý zpěvák, ale včera jsem mu to neveřil (a mám ho oposlouchaného nejméně z deseti Lohengrínů z Německa a dalších jeho kousků v Mnichově). A mám ho rád.
Westbroek i Voight byly absolutně jisté a přesvědčivé. Titulky bylo šlápnutí vedle. Inu pořadatelé nalákali lidi a teď už toho pro ně moc nedělají.
To teda opravdu přeháníte, že to není umění. Samozřejmě, něco zanikne, hlavně po hudební stránce, ale na druhé stráně vidíte performéry zblízka, jako nikdy jindy. Jestli máte pravdu, pak cedéčka už nejsou vůbec umění, kde zvukaři mají neomezené možnosti k manipulaci. V živém přenosu jsou takové možnosti omezené tak o 90%.
Dobré odpoledne,
reagují spíše na klasický průběh diskuse k přenosům, už nějak ztrácím tpělivost (konkrétně se jedná hned o první příspěvěk).
Prosím Vás, nedělejte z návštěvníků přenosů úplné ignoranty! Chodím na ně pravidelně a ráda, ale to neznamená, že nechodím do kamenných divadel. Za včerejší Valkýru jsem opravdu ráda, nadchla mne a dojala (přes všechny vítky, které se zde objevily a s kterými většinou souhlasím), ale samozřejmě vím, že se nejedná o živé představení a zvuk nezní jako v divadle.
K Valkýře bych se asi jen tak nedostala, i když jsem teď začla Wagnera objevovat a začal mne opravdu fascinovat (dnes se možná k překvapení některých diskutujících chystám do KAMENNÉHO divadla na Parsifala a to již popáté)…
Stále věřím, že lidé jsou dostatečně inteligentní, rozdělují živé představení od přenosu, mají vlastní názor a nevěří všemu, co napíše paní Drápelová (kvůli které se tu možná objevují tak výbušné komentáře).
Tereza
No ti rozumní se asi nevyjadřují v diskusích :-) Chodím taky a taky to beru jako, když jdu do kina. Ale je to fajn, člověk má přehled a vidí hvězdy zblízka.
Říkáte, že chodíte do kina? Hm, například Mahenovo divadlo v Brně bych za kino nepovažovala.:( Dana
Tak já se dovolím též ohradit ohledně slova ignorant!!!Ano do kina na MET chodím pravidelně, pokud vyjde čas zajedu si i do Vídně a PROČ?Protože to co předvádí naše hudební scéna je jedním slovem katastrofa. Loni jsem shlédla Mozartovu operu Takové jsou všechny a větší tragédii jsem v životě neviděla. Už po 15 minutách jsem téměř poháněla ručičky. Parsifala jsem také viděla a nebýt zahraničních hostů a paní Urbanové byla by to bída. Takže ano do kina chodím ale proto, že mám ráda kvalitní operu a tu mi bezesporu MET vždy poskytne a ještě se mi nestalo aby mi u nás z výkonů běhal mráz po zádech téměř při každém představení!!!
to Dana: Je to sice divadlo, ale v průběhu přenosů se mění v kino:-) V kině mi při thrilleru běhá mráz po zádech skoro vždycky:-) Včera to thriller byl :-)
Pro prvního anonyma: Do kina chodím hlavně proto, že v Ústí ani v Brně Bryna ani Jonase nemožno zahlédnouti :-) Děkuji nashledanou :-) Eva
Inscenačně a režijně opravdui o dost lepší, než Zlato. Zejména díky lepšímu vedení kamer. Jak vypadá Zlato ve skutečnosti jsem si měl možnost ověřit, doufám, že se do NY dostanu i na ostatní díly cyklu. Starobylý překlad se velmi nehodil k tomu, čím přenosy jsou a tou je modernost, HD rozlišení a vycizelovaný prostorový zvuk. Navíc tomu nebylo rozumět. Originální anglické titulky byly lepší.
Evo, a co třeba zahlédnouti Fedoru v Ostravě? Jana K.
V Ústí mají přece toho Číňana, co coveroval ve Scale, Vajgant, Někrasova a Martina Matouška:).
Včera mě mimořádně nadchla Voigt. Souhlasím s autorem recenze, že to byl na Brünhildy možná trochu světlejší hlas, než je obvyklé, ale zážitek mimořádný. A už ty organizátory nechte na pokoji, stejně se těmhle komentářům jen smějí. A to si pište, že když se jim teď navážíte do těch antediluviálních titulků, tak v nich budou pokračovat i při Siegfriedovi i Götterdämerungu…a naučí vás tak starou češtinu. Pokud má někdo načteného Jiráska (a to bychom měli mít všichni), tak nemohl mít s porozuměním titulkům problém.
No ona každá zpětná vazba má své klady. Minimálně vrátí organizátory zpět z nafouknuté bubliny toho, co si o sobě myslí zpět na zem. Souhlasím. Voight byla v pohodě a velmi dobře frázovala, vše s lehkostí a noblesou.
Kaufmann i obě dámy odzpívali spolehlivě. O dost lepší i vizuálně, než Zlato Rýna. Za tu půlhoinku zpoždění to stálo. Titulky bůhvíproč v jakési staročeštine a ještě pouštěné chybně. To je trochu škoda. Ale jinak skvělý večer.
Dobrý den,
nejsem sice přesně obeznámen jak jsme na tom s překlady Valkýry, ale obecně je to u podobných oper, jež se u nás mnoho nehrají problém. Dovedu si představit, že jiná verze textu nebyla k dispozici – a překládat Wagnerovu němčinu, která je mimochodem také pěkně archaická a krasomluvně rozkošatělá – to není lehký úkol. Ale určitě by si diváci zasloužili srozumitelný text. Nabízí se ovšem otázka, zda za pár let si lingvisté nebudou lámat hlavy nad tím, jak přeložit veškerou literární tvorbu do jazyka SMS-CHAT, protože dnes normálním větným konstrukcím už nikdo nebude rozumět… Ale pokrok nezastavíš :-)
Jinak na přenosech z MET nevidím nic špatného, pokud to člověk vnímá kontextuálně, ostatně trocha snobismu se najde skoro všude ;-).
Narážka míří v podstatě i k samotné MET. Ano, dramaturgie je poměrně konzervativní a snaží se razit jakýsi osvědčený operní i inscenační mainstream – na rozdíl od třeba některých německých, ale i jiných scén, kde se více experimentuje (někdy možná zas až za každou cenu). Mě osobně přenosy zas tak nelákají, ačkoli řemeslná i technická kvalita je po všech stánkách nepopiratelně špičková.
Tomáš
Pro Tomáše: Existuje překlad minimálně pro titulky pro pražské koporodukční provedení Ringu z éry ředitelování Daniela Dvořáka. Ostatně při projekci Zlata Rýna loni použil Aerofilms pravděpodobně tento překlad (pokud to nebyl tentýž, tak šlo jistě o novodobý překlad). Titulky mají zajistit přehled a pochopení děje. Tento překlad však je umělecký a k pochopení běžnému divákovi nepomohl, ba naopak. Takový umělecký hiostorický překlad je možné otisknout v programu, ale pro titulky je nutné použít jednoduchý a současný jazyk.
Valkýra mě narozdíl od loňského Zlata nadchla. Nevím přesně čím. Možná, že se ten příběh víc rozjel. Možná, že to bylo opravdu jiným a lepším vedením kamer, než při Zlatě. Celkových záběrů bylo víc a tak si člověk v kině mohl udělat lepší dojem, jak asi představení vypadá ve skutečnosti. Terfel mě přišel v lepší kondici, než jeho Votan loni při Zlatě. Takže hodnotím Lepageovo mysterium s rostoucí spokojeností. Programy nebyly a na pořádné titulky se v kině vykašlali, takže jsem sledoval alespoň anglické. Doufejme, že příští rok se u Wagnera s titulky pochlapí a budou promítat nějaké normální .-)
Tentokrát to v Met s vylepšováním hlasů už přehnali. Kauffmanův hlas zní normálně fakticky úplně jinak. Divák v kině si už vůbec nemůže být jistý, jaká je pravda. R.
Předchozí: pokrok nezastavíš a koho dnes zajímají premiéry v českých kamenných divadlech:)
Jinak ale dneska parádní Parsifal v ND. Kanárama se to sice jen hemžilo, že mi to přišlo moc i na orchestr ND. Ze zpěváků do konce nevydržel vůbec nikdo, ale atmosféra úžasná. A druhé dějství opravdu světové. Před paní Urbanovou smekám. Kdyby to takto bylo v Praze pořád a občas bez kanárů a s výdrží až do finále, tak si kino rád odpustím.
vy toho s těmi titulky naděláte – němcům taky nedělají překlad wagnerova libreta do moderní podoby ;-)
Emile velice se mýlíte. Všude ve větších divadlech pouštějí německé titulky i k Wagnerovi. Když už je pouštějí v kinech také, měly by být srozumitelné, nebo ať nechají jen ty anglické.
mne sa teda zda byt wagnerova nemcina ovela zrozumitelnejsia ako pouzity preklad
FEDORU v Ostravě? Co vás k tomu vede, že mi nabízíte zrovna toto představení… prostudovala jsem obsazení a Kaufmann tam nezpívá…a dokonce ani nikdo z dobrých českých zpěváků, na kterého bych šla do divadla. (kromě Kettnera, ale kvůli tomu nemusím do Ostravy) tak nevím. Podívejte, vůbec jste to nepochopil/a. Když chci jít u nás do divadla na operu s dovolením si velmi pečlivě vyberu sama. Pokud jdu do kina, nejsem hloupá, abych si myslela, že jdu do divadla. Jdu si tam poslechnout někoho, kdo u nás v divadle nezpívá. Tečka. A do Ostravy mě opravdu nikdo nedostane. Eva
a v těch německých titulcích je snad něco jinéhého než wagnerovo libreto? to bych se velmi divil…
jako rodilý mluvčí si dovoluji konstatovat, že průmerný němec musí mít s porozuměním archaickému a básnickému slohu tohoto libreta velké problémy…
Emil: Ne libreto tam opravdu není v těch titulcích. Jsou to titulky, takže to je přepis do současné němčiny, který usnadňuje porozumění. Stejně tak, jako to bývá i v našich divadlech. Třeba ND to dělá a používá i u česky zpívaných oper české titulky.
U česky zpívaných oper v ND je, pokud se nepletu, v titulcích doslovné libreto. Pochybuji, že tomu bude v německých divadlech u Wagnera jinak. Stejně tak titulky Nixona v Číně odpovídaly anglickému originálu libreta. Čím se to tady zaklínáme?
Nevím Emile čím se zaklínáte vy, ale jinak se zde řeší nesmyslný básnický umělecký překlad německého libreta, který použili jako překladové titulky u přenosu Valkýry z Met do kin v sobotu. Jinými slovy: řeší se zde, že to byl pěkně nesmyslný nápad :-))))) Jsou na tom asi tak špatně a peníze za vstupné jim dost nevynesou, že si nemohou dovolit zaplatit překlad do češtiny a musí použít přes sto let starý umělecký, na který se nevztahují autorská práva, aby ušetřili. :-))) Přenosy jsou opravdu za hubičku, lístek je skoro zadarmo a tak na ten překlad nemají :-)))
Westbroek překvapila. Skvěle a lehce odzpívané. Bude to další legendární Wagnerovská pěvkyně? Opravdu dobře zazpípvané.
Byla jsem hodně zklamaná hlavně ze zvuku, který byl evidentně všemožně vylepšován. Takhle Wagner nikdy při vší snaze dirigenta i zpěváků nezní, aby bylo rozumnět každé slovo a hudba jen hlasy podmalovávala. Kaufmannovi dokonce zvukaři dokázali odpreparovat i jeho pověstný knedlík v krku, který tentokrátk vůbec nebyl znát. Prostě zvuk nevěrohodně vyumělkovaný. Iva
Ne, opravdu už se ty nářky na upravenost zvuku z MET nedají číst!!! To, že jsou přenosy z MET nazvučeny tak, aby bylo zpěváky slyšet a aby je např. orchestr nepřekrýval je naprosto v pořádku!!! To je naopak skvělá vizitka zvukařů z MET, že vše (a zejména hlasy!) zní dobře. Ač jsou ty přenosy live, v podstatě se jedná o totéž, jakoby se člověk díval doma na DVD. A u každé dobré nahrávky (DVD, CD, rozhlas nebo TV) se dopředu věnuje ohromná pozornost tomu, aby vše znělo dobře, přehledně, čitelně, barevně atd. Než začne samotné nahrávání, hledá se velmi dlouho ideální postavení mikrofonů, aby sólista nezanikal, aby byl zvuk nástrojů nebo hlasů pokud možno co nejlepší. Nahrávka, je-li dobře natočena (ale vlastně i když není), zní vždy jinak, než je reálný zvuk, který vnímá posluchač v sále. Takže chcete-li "přirozené" hlasy, NIKDY NEPOSLOUCHEJTE ŽÁDNÉ NAHRÁVKY!!! maSpe
P.S. Mimochodem jsem si všiml, že zrovna Kaufmann měl "standing ovations". Že by ho přizvučili i do sálu a ti "zoufalci" v hledišti to nepoznali? ;)
Předchozí: ano vždy je nahrávkám věnována zvukařská pozornost. Tohle ale označují za přímý přenos, ne za nahrávku. Ostatně v mnoha anglicky psaných textech o přenosech i v rozhovorech se zpěváky jsou informace o tom, jak se to dělá. Nevím, proč se hádáte. Met se tím nijak netají, že zvuk je prostorový a tímpádem uzpůsobený (dokonce jsem v jednom článku četl kolik zkoušek a pozornosti tomu věnují – více než kamerám). Je to lepší, než kdyby to nebylo nijaké. Druhou stránkou věci je přehlušenost v kinosálech. Tam je to někdy nesnesitelně vytažené až bolí uši. To už je nedobrá vizitka místních promítačů. Nutno podotknout, že obecně platná, neboť totéž dělají i zvukaři Place Cinemas. Inu jsu zvyklí na řev z velkofilmů.
S tím Kaufmannovým knedlíkem to je přesný, úplně mu ho vypreparovali.
Pánové a dámy, když se vám nezbytné zásahy zvukařů při vysílání nelíbí, tak si nedělejte násilí. Na HD prostě nechodte, a podporujte svou přítomností vaše lokální instituce. Nikdo vás nenutí. Mimochodem, podobné námitky bylo lze nalézt při zrodu filmu,kdy hnidopiši srovnávali herecké výkony v divadle s filmem. To, že už existuje 80 let dlouhá tradice nahrávek oper a koncertů, dělá tyto námitky daleko podivnější. A elektronické úpravy jsou rok od roka výraznější. Živé přenosy se s tím vůbec nadají srovnat.
K největšímu skreslení dochází až v kinosálech, anonym má pravdu. Nejen že je zvuk nesnesitelně předimenzován, ale aparatury mají useknuté vysoké frekvence asi nad 8-9 tisíc cyklů.
Alena: přesně tak vysoké frekvence aparatury v kinech nemají, navíc opravdu přeřvaný zvuk, kdy vám třeští hlava. Koupíte-li si DVD, které je vyrobeno ze záznamu toho kterého přenosu a pustíte si zvuk přes nějaký alespoň průměrný zesilovač, zjistíte sice, že tam úpravy mající za cíl vyvážení úrovní a vylepšení některých frekvencí jsou, ale není to tak decibelově vytažené, jako třeba ve Světozoru. Nedávno jsem shlédl Lucii z DVD na domácím kině na obrazovce s uhlopříčkou 1.20 m a se soustavou pěti prostorových repráků a bylo to v pohodě. Vyvážené a únosné.
Alena, ano mají kvůli přeslechům do vedlejších sálů nebo ven. Aby se vysoké frekvence přiliš nešířily mimo sál. Navíc v běžném zvuku u filmu není vysoké frekvence tak nutné zdůrazňovat. V případě nasílení zvuku je patrné i to, že vystupují právě nízké frekvnce – sál jakoby bručí. I z toho důvodu se při přenosech klasické hudby upravují především vyšší frekvence, aby ve velkoprostorových a dolby aparaturách nezanikly výšky a zvuk se nestal zploštělým. Zčásti toho lze u moderních aparatur dosáhnout i v daném sále nastavením zvuku. Úplně se tomu odpomoci nedá. Zvukař Drum
Ještě dovětek. Kina bývají navíc plyšová a polstrovaná, což zajišťuje pohlcení a zploštění zvuku obecně u všech frekvencí. Víte, že nejkvalitnější akusticky jsou stará dřevěná divadla a koncertní síně? Třeba Stvák byl exlkuzivním akustickým sálem, než ho vyložili plyšem, který neodráří a jen pohlcuje.
Lidičky, je v tom přeci marketing. HD rozlišení a dobrý zvuk je IN a prodává. Přeci nečekáte, že tam hodí pět mikráků do prostoru a stočí zvuk tak jak je. Musejí ho preparovat a pracují na tom sofistikovaně a dobře. Není to nic proti ničemu, vždyť to po nějakém čase vydají jako nahrávku na BlueRay. Je to jako když jdete na film do kina a v dobrém sále máte prostorový zvuk s Dolby Surround. Stejně se to natáčí i tady. Mezzo záznamy dává a je to pak v televizi obrazově a zvukově nesrovnatelně lepší, než staré SD záznamy (pokud máte alespoň domácí kino a HD TV). Jistě autentické to není, ale o to v tomhle businessu nejde.
Také jsem byla uchvácená z Westbroek a Voigt. Voigt jsem slyšela poprvé a překvapilo mne, jak dobře a s lehkostí ten přetěžký part zpívá. Škoda, že není k slyšení někde v Evropě.
http://www.eva-maria-westbroek.de/de/html/aktuelle_termine_.html
No to opravdu ne, v Bayreuthu a jen výjimečně. Ve všech ostatních divadlech to je většinou přehlušený orchestr, který kryje zpěváky. A málokterý dirigent to umí ztlumit a přizpůsobit divadlu. Můj nejhorší hřmící zážitek byl ve Vídni. Řev a řev a řev, jednotlivé motivy zanikaly…
I kdyby nebyla paní Iva v Bayreuthu tak poznala, že to takhle živě nikdy nezní :-)
Pane Nerudo, tak jednoduch to zase není. Vysokofrekfenční reproduktory jsou velmi směrové, takže by byla třeba celá baterie. Ovšem, za takových 3 tisíce euro by se to pořídit dalo.
Na přehlušení orchestrem si v přenosech nemůžete stěžovat. Spíše naopak, orchestr je spíše příliš v pozadí.
No ve Světozoru je zvuk přehlušený většinou jako celek. Někdy je to lepší, někdy horší, ale málokdy optimum. Valkýra byla celkem po zvukové stránce ve Svěťáku ucházející.
Nejpikantnější byly asi ty titulky ve staročeštině. Nápad to byl značně crazy :-) Ale vezmu-li v úvahu, že do kina chodí lidi, kteří Wagnera nikdy předtím neviděli ani neslyšeli, tak to bylo crazy až moc. V Hradci jsem o přestávce vysvětlovala postarším manželům o co tam jde a to nejsem nějaká velká znalkyně severské ságy o osudovém prstenu :-). Příště prosím takhle neexperimentovat. Jinak to bylo důstojné završení sezóny přenosů. Až na Nixona v Číně a toho Strausse to všechno stálo za to.
Titulky byly super. Vycházely do frázování, daly se "slyšet" zároveň s originálem. Myslím, že archaický jazyk pomůže k celkové atmosféře díla. A pokud tomu někdo nerozumí, no, obecně klesá úroveň porozumnění psanému textu – je lepší přizpůsobit se hlupákům, nebo nechat hlupáky, ať se snaží?
Jelikož se zde nikdo nezabýval glosou druhého diskutujícího, tedy co znamená "pocely vojeotci", tak uvádím, že se jedná o spojení slov a v současném jazyce je to "polibky dávati jeho otci". Část slova "vo" je "vod" = dávati komu, vésti koho.
jasně, jenom hlupák nerozumí, když mu řeknete "pocely vojeotci":)))))
Hanka