Gluckův Orfeus a Eurydika

Několik připomenutí k historii a stylu

Národní divadlo uvádí po téměř dvaapadesáti letech dílo, které bývá v encyklopediích a historických přehledech charakterizováno jako milník operních dějin a první tzv. reformní opera Christopha Willibalda Glucka, jednoho z nejvýraznějších tvůrců hudebního divadla 18. století, německo-českého skladatele, usazeného především ve Vídni a píšícího zpěvohry na italská a francouzská libreta… Skutečnost je samozřejmě jako vždy mnohem komplikovanější než mohou stručné učebnicové definice připustit.

Začněme tím, že Gluckova opera, která se v Národním divadle hrála naposledy v letech 1959-1961, se v mnohém liší od té, kterou uvádíme nyní. Důvodem nejsou nějaké moderní či snad postmoderní dramaturgické úpravy a režijní koncepce, nýbrž neuvěřitelně zajímavá, zamotaná a již 250 let trvající historie podob této „reformní opery“. V Národním, přesněji Stavovském divadle tentokrát zazní Gluckova původní, tzv. vídeňská verze opery (v italštině) z roku 1762 – i když ani toto není úplně přesně řečeno, jak vysvětlím vzápětí. Základem předchozích inscenací v Národním divadle (a bylo jich celkem sedm, z nichž ovšem drtivá většina spadá před rok 1945) byla naproti tomu adaptace Hectora Berlioze z roku 1859 a další adaptace této adaptace, fixované od roku 1889 ve vydání nakladatelství Ricordi. Berlioz ovšem neupravoval zmíněnou vídeňskou verzi Orfea a Eurydiky, nýbrž Gluckovu mladší tzv. pařížskou verzi (ve francouzštině) z roku 1774 a k té vídeňské pouze – tu více, tu méně – přihlížel. Jeho zpracování vycházelo z pařížské verze také jazykově a dílo bylo zpětně „znovupoitalštěno“ až v následujících poberliozovských úpravách.

Co tedy bude pamětníkům posledního uvedení Gluckova Orfea a Eurydiky v Národním divadle při poslechu toho současného nastudování připadat divné? Především to, že hlavní roli Orfea nezpívá mezzosoprán a že nezazní jeho dosti slavná koloraturní árie z konce 1. jednání, která v tehdy hraném překladu Vítězslava Nezvala počíná slovy „Přijď, lásko, zúčtovat s žaly…“.Proč? Vždyť Orfeus je přece „kalhotkovou rolí“ a v Národním ho zpívaly Marta Krásová a Ivana Mixová…

Marta Krásová - Orfeus (Národní divadlo 1959)

A třeba i na notoricky známém DVD pařížské inscenace Roberta Wilsona zpívá Orfea Magdalena Kožená… Jenže Gluck Orfea nikdy jako kalhotkovou roli nenapsal – ani pro Vídeň, ani pro Paříž. Je to jen Berliozovo řešení problému, jak se vyrovnat s historickými hlasovými obory, řešení, které je v interpretaci klasicistní a barokní opery pochopitelně velmi rozšířené dosud. Gluckův Orfeus však byl vždy „muž“.

Uvozovky jsou jistě namístě především v případě první, vídeňské verze psané pro kastráta-altistu Gaetana Guadagniho, vynikajícího pěvce i mimořádně nadaného herce spřízněného s Gluckovými reformními myšlenkami.

Gaetano Guadagni

První úpravu role provedl Gluck již roku 1769 v souvislosti s uvedením v italské Parmě, kdy Orfea přepsal pro ještě vyšší, stále však mužský hlas – kastráta-sopranistu. S ohledem na místní tradice pak zvolil Gluck pro uvedení Orfea v Paříži tenor – ovšem tenor psaný ve značně vysoké poloze, tzv. „haute-contre“ (což ale neznamená kontratenor!). Všechny tři Gluckovy autentické, „mužské“ hlasové verze se staly v 19. století s ohledem na proměnu pěveckých oborů a hudební estetiky i na zvyšování ladění stěží řešitelným problémem. Berlioz, oddaný ctitel Gluckovy hudby, tedy Orfea a Eurydiku poměrně zásadně přepracoval, přetransponoval a přeorganizoval do jakési hybridní verze – z pařížské verze převzal většinu hudebního materiálu a z vídeňské verze především volbu altové hlasové polohy pro hlavní roli, teprve nyní ovšem pojatou jako „kalhotkovou“.

Jaký hlas má tedy v současném operním divadle Orfea zpívat a k jaké hudebně-dramaturgické verzi se přiklonit? Více než pochybné by tu bylo uplatňovat často zmiňovanou, poněkud vágní teorii „autorského záměru“, požadující, aby dílo bylo provozováno v souladu s úmysly autora. Jaké konkrétně jsou „úmysly autora“ v případě Orfea a Eurydiky? Platí více původní vídeňská verze, která je bližší Gluckovým reformním myšlenkám z 60. let 18. století, nebo je definitivním řešením pozdější pařížská verze z vrcholných let Gluckovy „závěrečné syntézy“? Nebo je snad optimálním řešením Berliozův kompromis „z každého něco“, na nějž jsou navíc generace operních diváků zvyklé…? Patricia Howard ve své skvělé monografii o Gluckovu Orfeovi a Eurydice(Cambridge, 1981) moudře ponechává tuto otázku otevřenou – předkládá tři krátké studie tří významných dirigentů, z nichž každý hájí jednu ze tří nejznámějších verzí Gluckova díla. Charles Mackerras označuje Berliozovu úpravu za „to nejlepší z obou světů“, pro Toma Hammonda je pařížská verze z roku 1774 Gluckovou „konečnou volbou“ a John Eliot Gardiner horuje ve prospěch nejstarší vídeňské podoby díla titulním zvoláním „Ruce pryč od Orfea!“

Stará budova vídeňského Burgtheateru (vpravo), dějiště světové premiéry první verze Gluckovy opery

Úroveň dnešních interpretačních možností a míra oborové specializace nám umožňuje si prakticky ověřit, že všechny tři základní verze mohou při kvalitním podání působit zcela přesvědčivě. Kdo obdivuje Gluckovu „krásnou jednoduchost“ a jeho snahy o nekonvenční komorní psychologickou operu, přikloní se k prvotní verzi vídeňské. Tomu, kdo preferuje velkolepý hudební výraz a grandiózní vokální i instrumentální čísla, se bude více líbit verze pařížská. Kdo chce slyšet to, co zná z dřívějška z většiny nahrávek, nedá dopustit na Berlioze, případně z něj vycházející úpravy…

Stejně tak se můžeme přít o to, zda je nezbytné interpretovat Gluckova Orfea pouze historicky poučeně a na staré nástroje. Zda je přípustné nedbat Gluckových instrumentačních libůstek jako je použití již za Glucka archaických nástrojů (cornetto, chalumeau) a nahradit je trubkami, respektive klarinety. Zda je v zájmu věci opeře propůjčit sytější a symfoničtější zvuk současného orchestru. A ovšem také zda je svěření hlavní role barytonu svévolným rozhodnutím nebo jen přirozeným domyšlením Gluckovy vlastní estetiky, která se počínaje jeho reformními operami (s výjimkou Parida a Heleny) jednoznačně odkláněla od kastrátů směrem k modernějším, „realističtějším“ hlasovým oborům jako tenor (Orfeus v pařížské verzi, Renaud v Armidě), bas (Agamemnon v Ifigenii v Aulidě) a právě baryton (Orestes v Ifigenii v Tauridě).

Duplessisův portrét Ch. W. Glucka z prvních let Gluckovy pařížské slávy

Nejnovější inscenace v Národním divadle není po této stránce nijak puristická. Volí – jak bylo řečeno – původní Gluckovu verzi z Vídně 1762, která je komornější, psychologičtější a výrazněji se distancuje od dobových konvencí než verze pařížská, v níž Gluck – roku 1774 stále ještě nováček pařížské operní scény – efektními áriemi, ansámbly a rozsáhlými baletními scénami „šel naproti“ obecnému vkusu publika. V orchestřišti Stavovského divadla však sedí soudobý operní orchestr a zmíněné archaické nástroje jsou v něm nahrazeny novodobými. Hlavní roli nezpívá altista ani altistka, nýbrž baryton – z důvodů, které jsou naznačeny v předchozím odstavci. Mimochodem, volba barytonu nevyžaduje žádné větší úpravy partu, pouze a jen oktávovou transpozici. Hudba sama se tedy nemění, její výraz a energie – stejně jako výraz a energie dramatické postavy – však pochopitelně ano (podobně jako u Gluckovy záměny altisty za tenora). Poprvé se barytonová úprava objevila v roce 1914 v Německu a je zajímavé, že to bylo v souvislosti s prvním novodobým vydáním původní vídeňské verze v rámci ediční řady Denkmäler der Tonkunst in Österreich. Barytonová transkripce se objevila jako jedna z přirozených variant. Později ji proslavil především Dietrich Fischer-Dieskau svou vynikající nahrávkou s dirigentem Karlem Richterem.

Osudy Gluckova Orfea a Eurydiky jsou velmi překotné a dokládají vitalitu historického vývoje opery i vitalitu díla samotného. Původně „reformní opera“, inspirovaná starověkým mýtem (v lyrickém a individualistickém Vergiliově podání), raným barokem (a jeho prvními pokusy o komorní operu na tentýž námět), ale i osvícenským antropocentrismem (důrazem na lidský rozměr Orfea a nepřítomnost božské autority s výjimkou autority Amorovy), zbavující se konvencí a zaběhnutých schémat, nově pracující se strukturou árií a recitativů, radikálně omezující počet jednajících postav a zároveň posilující úlohu sboru a „akčního“, nikoli „ornamentálního“ baletu či přicházející s neobvyklou instrumentací orchestru a neotřelým zvukem, byla záhy své „reformnosti“ zbavována tím, že do ní bylo postupně vraceno všechno to, co sama původně odmítala, a stala se v jednu chvíli dokonce ubohým pasticciem, složeným z hudby různých autorů, mimo jiné také Gluckovy. Do Orfea a Eurydiky byly vždy vkládány priority dobové operní tvorby, vždy v něm jakoby něco chybělo, co bylo nutno dodat, aby se z něj stala přijatelná a hratelná opera. To ale také z druhé strany dokládá fakt, že v něm vždy bylo i něco velmi cenného, kvůli čemu stálo zato příslušné „drobné úpravy“ udělat.

Nebyla to vždy jen „bulvarizace“, která měnila tvář Orfea a Eurydiky. Mezi „kultivátory“ tohoto díla patřil zmíněný Berlioz, který byl upřímně nešťastný z některých nedostatků Gluckovy opery, mezi něž řadil především její zcela „nereformní“ předehru (označil ji za „neuvěřitlenou hloupost“…). Problém krásné, ale stylově zcela nevhodné předehry – dodnes nevysvětlený – se snažili ve prospěch soudržnosti díla vyřešit již v roce 1813 při uvedení v Miláně, kdy raději zvolili předehru ke Gluckově Ifigenii v Aulidě. Totéž vadilo i Franzi Lisztovi, který dokonce k výmarské premiéře jinak velmi ceněného Gluckova díla v roce 1854 zkomponoval velkou symfonickou předehru, lépe řečeno symfonickou báseň Orfeus a opatřil ji romanticky exaltovanou předmluvou o úloze umění v soudobé společnosti… Ve 20. století a především v jeho 2. polovině se pak zrodily snahy Gluckovo dílo od historických nánosů, předělávek a přílepků očistit a porozumět mu znovu, „od začátku“.

Jistě ale stále platí už řečené – bude mu rozumět i dnes každý po svém. Zda je to správné, nevím, ale je to přirozené…
Autor je dramaturgem Opery Národního divadla

Christoph Willibald Gluck:
Orfeus a Eurydika
(Orfeo ed Euridice)
Hudební nastudování: Jan Latham-Koenig
Dirigent: Jan Latham-Koenig (alt. Zbyněk Müller)
Režie a scéna: Hartmut Schörghofer
Kostýmy: Corinna Crome
Sbormistr: Pavel Vaněk
Choreografie: Karine Guizzo
Dramaturgie: Ondřej Hučín
Orchestr a sbor Národního divadla
Premiéra 2. února 2013 Stavovské divadlo Praha

Orfeo – Jiří Hájek / Roman Janál
Euridice – Marie Fajtová / Alžběta Poláčková
Amor – Hana Jonášová / Yukiko Šrejmová Kinjo
Amor-tanečník – Petr Kolář / Michal Vašíček

www.narodni-divadlo.cz

Foto z nové inscenace Orfea Hana Smejkalová

Nejaktuálnější zprávy ze světa hudby přímo do Vaší schránky

[mc4wp_form id="339371"]

Hodnocení

Vaše hodnocení - Gluck: Orfeus a Eurydika (ND Praha)

[yasr_visitor_votes postid="40095" size="small"]

Mohlo by vás zajímat