Janáček a Čapek
Janáček si však psal svá libreta až na úplné výjimky sám, přesněji řečeno adaptoval jiná díla do podoby libret. Jeho postupy byly více než svérázné, zejména v tom smyslu, že adaptované dílo nemilosrdně přizpůsobil svým uměleckým záměrům bez ohledu na původní podobu díla. Jelikož Janáček vnímal operu především jako dramatický tvar, ujařmil adaptované dílo nejen svou hudbou, ale i vyškrtáním všeho nadbytečného, co by zpomalilo dramatický tah díla. Stejně tak urychloval jevištní čas až na samou mez. V závěru Káti Kabanové uplyne od skoku Káti do Volhy („A třeba umřít!“) a vytažení jejího těla na loďku snad ani ne minuta. Po slovech Kabanichy “Děkuji vám,děkuji vám,dobří lidé,za úslužnost“ ihned následuje konec opery.
K největším změnám původního díla snad došlo u opery „Z mrtvého domu“, kde Janáček vycházel z ruského originálu Dostojevského románu a překládal si ho pro účely vytvoření libreta sám. Traduje se, že Janáček, byť příznivec slovanského souručenství a milovník ruského umění, nebyl dobrým znalcem ruštiny. Libreto „Z mrtvého domu“ se tak stalo dramatickým kompilátem z Dostojevského díla, kde z hlediska uspořádání nezůstal z původního díla „kámen na kameni“. Nadto Janáček zcela úmyslně vytvořil v libretu směsici českých, ruských a česko-ruských výrazů či spojení, takže vzniklo jakési „ptydepe“, ve kterém se lze těžko vyznat a zasluhovalo by mimo operu ještě jednoho překladu za účelem lepší srozumitelnosti. Obraty jako “Mám já košilu, šaraváry plyšové“ (Luka Kuzmič, 2.jednání) nebo diskuse mezi Mladým vězněm a Poběhlicí (konec 2.jednání): “Za vojáčky chodíš?“ “A což! Třeba bez žebra! Třeba bez žebra, přece ráda za vojáčky“ jsou luštitelné se slovníky v ruce či dalšími významovými analýzami.
K něčemu podobnému došlo i u „Věci Makropulos“, kde Janáčkova adaptace Čapkovy hry byla riskantnější o to, že v době kompozice opery byl Čapek v rozkvětu tvůrčích sil a jistě sledoval, co se s jeho díly děje, o to jednodušeji v rámci tehdejší Československé republiky. Dlužno připomenout, že Čapek byl o šestatřicet let mladší nežli Janáček a rozhodně k němu vzhlížel s jakousi generační úctou. Připomeňme, že operní „Věc Makropulos“ vznikala v letech 1923 až 1925, tedy v době, kdy Janáčkovi bylo okolo sedmdesátky a Čapkovi mezi třiceti a čtyřiceti lety. Janáček o svolení k adaptaci díla do operního libreta Čapka oficiálně požádal a ten mu svolení dopisem z 10.9.1923 udělil. V dopise se projevila Čapkova velkomyslnost, ale i určitá dávka ironie („Rád bych Vám dal ke zhudebnění něco lepšího než zrovna tenhle kus……….“). Velkomyslnost Čapka spočívala v tom, že dal Janáčkovi právo upravit svou divadelní hru jakkoli. Čapek píše:“….dávám Vám právo upraviti si můj text, jak budete potřebovati.“ Čapek tedy dopředu rezignoval na následné schvalování vlastního textu ze své strany. Je třeba upřímně říci, že Janáček měl štěstí.
L.Janáček: Věc Makropulos (ND Praha 1928 – scéna Josef Čapek)
Nelze si ovšem myslet, že Čapek byl ve vztahu ke vznikajícímu opernímu dílu bez pochybností. Píše kupříkladu Janáčkovi: “Bojím se, že Vám tane na mysli něco jiného a lepšího, než můj kus – krom oné postavy 300leté – opravdu poskytuje“. Zkrátka řečeno, Čapek asi tušil, že adaptace Janáčka bude rozsáhlá a změní vyznění původního díla. Jistě si vzpomněl i na spor dramatika Jiřího Mahena s Janáčkem, kde Janáček argumentoval tím, že opera stojí nekonečně výše nad činohrou.
Janáček především hru Karla Čapka důkladně proškrtal. Diskuse o smyslu dlouhověkosti, vedená po proměně ve 3.jednání, zmizela úplně. Tento filozofující a moralizující dialog zjevně překážel Janáčkovi v dramatickém toku opery. Další text Janáček zhustil až nad míru srozumitelnosti a vyhodil vše, co bylo tak trochu „nad příběh samotný“.
…………………
Emilia : „Byl jste v divadle? Líbila jsem se Vám“
Vítek : „Můj bože, a jak! Hotová Strada!
Emilia : „Vy jste slyšel zpívat Stradu? Poslyšte Strada pískala; to nebyl žádný hlas.“
Vítek : „Vždyť Strada zemřela už před sto lety!“
Emilia : „Tím hůř! Měl byste ji slyšet. Strada! Prosím vás, co pořád máte s tou Stradou?“
Vítek : „Prosím za odpuštění,já….já ji samozřejmě neslyšel. Ale podle historie…….
Emilia : „Poslyšte, historie lže. Já vám něco řeknu. Strada pískala a Corrona měla knedlík. A Gujari byla husa a Faustina dýchala jako měch. To je vaše historie.“
Vítek : „Oh prosím..v tom oboru………co se týče hudby…..
Prus : „Jen když nesaháte Vítkovi na francouzskou revoluci.“
Emilia : „Nač?“
Prus : „Na francouzskou revoluci. To je jeho koníček.“
Emilia : „Co na ní má?“
Prus : „Nevím. Kdybyste se ho zeptala takhle na občana Marata.“
Vítek : „Oh ne,prosím! K čemu to!
Emilia : „Nebyl to ten poslanec, co se mu tak potily ruce?“
Vítek : „To není pravda!“
Emilia : „Já už vím. Měl ruce jako ropucha.“
Vítek : „Ale ne, to je omyl! To není o něm nikde psáno! Prosím za odpuštění.
Emilia : „Já to snad vím,ne? A jak se jmenoval ten veliký, ten od neštovic?“
Vítek : „Který, prosím?“
Emilia : „Ten, co mu usekli hlavu.
Vítek : „Danton?
Emilia : „Zrovna ten. Ten byl ještě horší.“
Prus : „Proč?“
Emilia : „Oh, nadobro zkažené zuby. Degutantní člověk.
Vítek : „Prosím, takhle se nesmí mluvit! To není historické! Danton…Danton neměl zkažené zuby. To nemůžete dokázat! A kdyby, tak na tom docela nic nezáleží. Docela nic!“
Vítek : „Ne, prosím,to nepřipustím! Danton….prosím za odpuštění, ale takhle se nesmí mluvit! Pak by nezbylo nic velkého v dějinách!“
Emilia : „Nebylo nic velkého. Já to znám.
Vítek : „Ale Danton.“
Emilia : „Tak to vidíte, ten člověk se chce se mnou hádat.“
Prus : „To je od něho nezdvořilé.“
Emilia : „Oh ne. Ale hloupé.“
Prus : „Mám přivést ještě pár lidí, abyste jim říkala hrubosti?“
Janáček-2.jednání
………………..
Emilia : „Byl jste v divadle? Líbila jsem se Vám?“
Vítek : „Můj bože, a jak! Hotová Strada!“
Emilia : „Vy jste slyšel Stradu? Strada pískala. Corrona měla knedlík. Agujari byla husa.“
Vítek : „Prosím, prosím, ona umřela před sto lety.“
Emilia : „Tím hůř! Já to snad vím.“
Krista : „Janku, pojďme odtud!“
Gregor: „ Mám přivést ještě pár lidí, abyste jim říkala hrubosti?“
Janáček-(1.jednání)
………………….
dr.Kolenatý: „…..A prohlásil, že odevzdává celé svrchupsané zboží dem genanten Minderjährigen, řečenému Gregoru, kterýž, sobald er majorem wird, stává se vlastníkem. Item pro secundo: že řečený nezletilý dostával na rozkaz a za živobytí zesnulého požitky a výkazy svrchupsaného zboží s titulem: Besitzer und Eigentümer…………….“
Nemusím ani dodávat, že v opeře je předepsané tempo těžko zásadně měnitelné. Výsledkem je to, že posluchač a divák opery nemůže objektivně do složitostí problematiky dědictví vůbec proniknout, pokud si libreto či obsah nenastudoval předem. Celá kauza o dědictví je však „conditio sine qua non“ dramatické konstrukce jak opery tak hry, jelikož přináší rozuzlení, tedy zjištění, že Emilie Marty žije přes tři sta let. Vedle obálky s testamentem ve věci dědictví o statek Loukov, je totiž uložen návod na zhotovení věci Makropulos, tedy nápoje, který obdaří člověka nesmrtelností. Mimochodem v Čapkově originálu je Emilii již 337 let, na konci hry, jak již řečeno, Emilie neumírá, v Janáčkově adaptaci ano. Čapek celou kauzu se statkem Loukov přivede až do rozuzlení, kdy Prus připustí, že spor o dědictví prohraje pod tíhou nových důkazů:
Čapek –3.jednání (po proměně)
dr.Kolenatý : „…..víte co to znamená?“
Prus : „Že Gregor dostane Loukov.“
dr.Kolenatý : „Je vám to tuze nemilé?“
Prus : „Nemám už dědice.“
(Vysvětlivka: Jeho syn Janek se zastřelil z nešťastné lásky k Emilii.)
A co Janáček do textu přidal? Určitě sbor v závěru opery, který má být správně umístěn v orchestřišti a který odzpívá v úplném závěru opery pouhých pár vět:
Fota: www.narodni-divadlo.cz
Nejaktuálnější zprávy ze světa hudby přímo do Vaší schránky
[mc4wp_form id="339371"]